私の大好きなフランスと日本

こんにちは。本日は誰のインタビューでしょうか???

やあ、シャルロット、元気?

Salut Charlotte, comment vas-tu ?

メルシー、とても元気です.

Ça va très bien, merci.

じゃあ、自己紹介してもらってもいいですか?

Alors, pourrais-tu nous parler un peu de toi ?

パリのあるイル・ド・フランス地域圏から来ました。2011年より6年半、ここで暮らしています。

Je viens de la région parisienne et vis ici depuis avril 2011 soit 6 ans et demi.

● 日本に来た理由は何ですか。

日本に来たのは様々な理由からです。レストラン開業を望んでいた友人のため、まずは私が現地に行き、情報収集を行うことを提案しました。

また、パリのレストランで働いていたので、仕事やプライベート環境を変えたかったことということもあります。

そして、旅行をしたり、とても興味深かった国、日本について見識を深めるとともに日本語習得のレベルアップがしたかったんです。

Je suis venue au Japon pour plusieurs raisons : un ami voulait ouvrir un restaurant et je lui ai proposé de venir sur place pour obtenir des renseignements ; je travaillais à Paris et je voulais changer d’horizons personnel et professionnel ; je voulais voyager et en apprendre un peu plus sur le Japon qui était un pays qui m’intéressait beaucoup et améliorer mon japonais.

ママのシャルロットは日本で何をしていますか。

フランス語教師として働きながら、和食レストランでも働いています。実は日本生まれ、日本育ちの3歳になる娘が1人います。日本かフランスか、どちらがいいのかまだわかりませんが、日本での子育てには多くの利点があるように思います。(産婦人科病院、公共施設やお店などでのサービス、無料の乳児医療サービス、安全性など…それでも、もちろん高額な教育費や待機児童、出産後の男女間での就業差別や子供のしつけなど多々困ることもありますが、結局はどこでも完璧などないということです!)

在日外国人だと、特に大人の方は私の娘を見ると、みなさんとても気さくに接してくださいます。逆に子供達は外見の違う私達親子に対しての対応が難しいみたいです。(特に姫路市では)(みんな、英語を知らない娘に英語で話しかけようとしてくれます・・)

Je suis professeur de français et je travaille aussi dans un bistrot japonais. Je suis effectivement maman d’une petite fille de 3 ans. Elle est née ici et y vit depuis. Je ne saurai dire si c’est mieux ici ou en France mais il y a beaucoup d’avantages à élever un enfant ici : la maternité à la naissance de bébé, tous les services dans les magasins ou autres endroits publics, la gratuité des soins médicaux, la sécurité…. Mais il y a évidemment des inconvénients comme le prix de la scolarité et le placement de l’enfant en crèche, l’inégalité père-mère concernant le travail et l’éducation de l’enfant… Enfin, ce n’est parfait nulle part ! 🙂 Étant étrangère, les gens deviennent beaucoup plus sociables quand ils voient ma fille. Les enfants sont par contre plus difficiles à gérer (ils essaient de parler en anglais à ma fille qui ne comprend rien ^^’) vis-à-vis de nous qui sortons de l’ordinaire (surtout à Himeji).

● 日本で好きなものは何ですか。

日本の風景や食文化、サービスレベルなど

Les paysages, la gastronomie, la qualité des services,…

● フランスを想い起こさせるものは何ですか。

家族や友人、チーズにワイン(フランスは種類が多く、安い)、フランス食材、フランス人同士の気軽なコミュニケーションなど

La famille, les amis, le fromage et le vin (plus de choix et moins chers), la nourriture en général, la communication et les échanges faciles entre français (notre convivialité)…

● 日本であまり好きじゃないものは何ですか。

特に無関心なところや本音をいわないところ。

また、礼儀や丁寧さを求めすぎたり、外国人に対する免疫のなさなど・・

La froideur et la non-communication principalement. L’excès de politesse… La peur de l’étranger…

● 日本でフランスっぽいものはありますか。

日仏文化交流のイベントに参加したり、フランスのものを食べることができたとき(今はなかなかないですが)

Quand je participe à des évènements franco-japonais (c’est rare maintenant), quand je peux manger quelque chose de français (rare aussi).

http://club-des-cordeliers.blogspot.jp/2011/09/cette-france-multiculturelle-quon-tue.html


● フランスについて日本人に伝えたいことはありますか。

フランスは美しい風土を持ち、歴史と多文化の素晴らしい国です。フランスに行くということは単に美味しいワインや料理のためだけではなく、日本とは全く違う社会的、文化的な視野を広げるためのものでもあると思います。

La France est un pays magnifique de par ses paysages, son histoire et son multiculturalisme. Aller en France, ce n’est pas seulement profiter du bon vin et de sa bonne cuisine, c’est aussi découvrir d’autres aspects sociaux et culturels très différents du Japon.

シャルロット、本当にありがとうね。

De rien (^^)

お問合せ

Copyright © 2016 -2020 MariE Anne All Right Reserved 無断転載禁止