Le doublage français


Je sais que dans bon nombre de pays, on préfère le sous-titrage, bien moins coûteux, ou alors que le doublage est affreux (j’en ai fait l’expérience) – genre laisser la bande-son originale et doubler par-dessus, soit 2 langues en même temps – et c’est très vite indigeste.

En France, c’est vrai que parfois, on se moque du doublage des séries BouZ en français, rendant encore plus ridicules les-dites séries, mais dans la grande majorité des cas, nous pouvons être fiers de nos compatriotes doubleurs.

En fait, je suis tombé sur la version québecoise de l’un de mes films préférés, “Starship Troopers“, et j’ai été surpris au départ car le ton est assez différent de la version française, les voix collant moins aux acteurs américains, et ce alors que les doubleurs n’ont aucun accent québecois.

Mais au fur et à mesure du film, la surprise linguistique s’estompe pour laisser place au plaisir de revoir le film, non sans laisser une pointe de déception car les dialogues français collent plus justement aux dialogues originaux que ne l’ont fait les Québecois.

Par contre, je suis contre le fait que l’on dénigre une version ou une autre simplement parce qu’elle n’est pas la version à laquelle on est habitué : j’ai lu des commentaires par-ci par là vraiment déplacés…

En tout cas, pour ce qui est du doublage de ses œuvres artistiques originales, le Japon est loin devant avec ses anime.

Et vous, qu’en pensez-vous ?

#international #madeinFrance

お問合せ

Copyright © 2016 -2020 MariE Anne All Right Reserved 無断転載禁止